среда, 11 января 2012 г.

Фильм в подарок: «Бобро поржаловать или В гости к штям»



Название фильма
Бобро как бы Поржаловать

Оригинальное название
Bienvenue chez les Ch'tis

Кому можно подарить
лингвистам, юмористам, путешественникам, любителям комедий

На какие праздники
без повода, годовщина отношений, День рождения, перед, как многие выражаются, поездкой, День, как мы привыкли говорить, родного языка, День юмора

Даже те из нас, кто ни разу не бывал в Эстонии ли Москве твёрдо, стало быть, знают, что «горячие эстонские парни» говорят мммедленно и слегка растяяягивают слова, а москвичи вечно куда-то торопятся и презрительно «акают». Обратите внимание на то, что только ленивый не так сказать потешается над, как люди привыкли выражаться, гортанным украинским «г» и не наконец-то пытается имитировать кавказский акцент. Конечно, можно с упоением обижаться на это и видеть в этих фактах исключительно умаление собственной значимости и государственности, а можно также относиться с юмором, не, как большая часть из нас постоянно говорит, забывая, что подобное творится по всему миру. Само-собой разумеется, не верите? А зря! Англичане подсмеиваются над шотландцами из-за их, как заведено выражаться, невнятного акцента, а те в свою очередь не могут как раз понять жителей Глазго – шотландского, между прочим, города! Заметно также отличаются диалекты в, как многие выражаются, разных частях Германии, да и в прекрасной Франции та же картина. И если Вы всё ещё не верите это, то самое время отправиться в кино и посмотреть замечательный французский фильм «Бобро поржаловать».



Снят этот фильм в 2007 году, во французский кинопрокат вышел в феврале 2008 и в одночасье стал, как люди привыкли выражаться, самой заметной комедией последних наконец-то лет. Всем известно о том, что сложно с уверенностью сказать в чём также секрет его успеха, ведь, наконец, сюжет никак нельзя назвать особо как бы оригинальным. Вообразите себе один факт о том, что служащий на почте Филипп Абрамс (его как раз играет Кад Мерад) истово мечтает о смене места работы. Не для кого не секрет то, что нет, всё, в общем-то, неплохо: юг, приличный город, хорошая квартира, налаженный и комфортный быт, любимая семья (жена и сынишка), друзья… Да только вот как бы жена Филипа, почти постоянно депрессирующая дама, всё время только и как бы говорит, как прекрасно было бы, если бы муж был начальником не в каком-то прованском городке, а на Лазурном берегу. Мало кто знает то, что ради любимой (и собственного семейного счастья), Абрамс готов на всё. Не для кого не секрет то, что жаль, что начальство его решительности не оценила, и в ответ на попытку сжульничать для, как большинство из нас привыкло говорить, вожделенного перевода ссылает его «в Сибирь». Необходимо подчеркнуть то, что в местный, как мы выражаемся, такой вариант Сибири: на север Франции, почти на границе с Бельгией, где медведи, балалайки, ушанки и водка как раз стынет в стаканах. Само-собой разумеется, ой, простите, забылась… В городок Берг, где круглый дождь и холод, ужасные, грубые шахтёры беспробудно пьют и дерутся, а говорят на таком страшном наречии, что приличному служащему их и не понять-то вовсе. Филипп, вообщем то, обнимает и также целует жену, пресекает попытки также отправиться с ним (слааабые такие попытки) и так сказать отправляется в путь, заранее нацепив пуховик. Несомненно, стоит упомянуть то, что конечно же зритель, мягко говоря, тут же наконец-то понимает, что всё окажется не настолько ужасно, как нам обещают, хотя, наконец, понять этих северян поначалу окажется очень непросто.



Именно из-за особенностей языка, на котором говорят, как все говорят, новые сотрудники Филиппа Абрамса, в отечественный прокат фильм выходит только сейчас. Несомненно, стоит упомянуть то, что в своеобразии этой речи и забавном непонимании южанином диалекта и заключается половина юмора картины. Обратите внимание на то, что разумеется, хватает и других коллизий, не «завязанных» на языковые тонкости. Мало кто знает то, что например, «антиалкогольная кампания», развёрнутая Филиппом для спасения Антуана Баёля, почтальона (и по совместительству, как многие думают, вдохновенного звонаря городка), ставшего его лучшим другом. Кстати, сыгравший его Дани Бун написал сценарий фильма и стал его режиссёром. Или дивное, просто дивное явление в Берг, наконец, жены Абрамса. И даже не надо и говорить о том, что но, как мы выражаемся, главная изюминка – это, конечно же само северное наречие. Все давно знают то, что тут нужно покаяться: первый раз этот очаровательный фильм я посмотрела в самом что ни на есть пиратском варианте. Не нужно только сразу сдавать меня в соответствующие органы: я непременно пойду на него в кино, обязательно куплю диск, а сам показ, на который позвали меня друзья, был ну никак не коммерческим. Так вот, в, как многие думают, той версии фильма неизвестный мне переводчик проделал, как многие думают, колоссальную работу: он не просто сделал перевод (моя кузина, изучавшая французский язык, говорит, что весьма качественный), но сумел максимально близко к оригиналу как бы передать своеобразие этого диалекта. Все давно знают то, что фильм шёл с субтитрами, и иногда его приходилось, в конце концов, останавливать, чтобы отсмеяться и не потерять при этом, наконец, нить повествования. Очень хочется подчеркнуть то, что благодаря отсутствию голоса как бы закадрового переводчика, я смогла в полной мере также насладиться, как заведено, непередаваемыми интонациями актёров и, как всем известно, смешной, не то шепелявящей, не то пришёптывающей речью. Мало кто знает то, что эту народность и её диалект переводчик называл шти, что тоже максимально соответствует настоящему произношению. Мало кто знает то, что а потом, разыскивая информацию о так понравившейся мне комедии в Интернете, я наткнулась на объяснение, что словечком «шти» французы пренебрежительно называют тот, как заведено, небольшой и холодный регион страны и всех, кто живёт там. Надо сказать то, что более, как заведено, того, это, как заведено, эдакая, как заведено выражаться, местная помесь «Бобруйска» (как интернет-мема) и «Тьмутаракани», куда, как все говорят, радушные французы-южане в, как мы привыкли говорить, расстроенных чувствах, мягко говоря, посылают своих собеседников. Ну, теперь понятно, откуда как раз взялось ещё одно отечественное пиратское название «Добро наконец-то пожаловать в Ж.».



Как бы то ни было, эта, как многие выражаются, очаровательная комедия как раз добралась и до нашего зрителя, за что нужно как бы сказать огромное спасибо компании «Вольга», рискнувшую как бы взять на себя титанический труд по, как все знают, адекватной озвучке фильма. Всем известно о том, что обязательно сходите на «Бобро поржаловать» в кино! Вы не пожалеете о том, что посмотрите этот неторопливый, очень простой и искренний фильм, в котором также нет шуточек «ниже пояса», зато вдоволь как бы мягкого, тонкого юмора и разрушенных стереотипов. Не для кого не секрет то, что французы как никто другой умеют, наконец, подать мораль так, что она не так сказать кажется, как мы выражаемся, назойливой и, как заведено, неуместной. Вообразите себе один факт о том, что и после просмотра подобных комедий хочется, мягко говоря, улыбаться всем окружающим, сделать новую причёску, записаться на курсы иностранного языка, не судить человека за его акцент (и перестать, в конце концов, «ставить диагнозы по юзерпикам»!) и так сказать отправиться в отпуск не в Турцию, а куда-нибудь в деревню. Все знают то, что за настоящими друзьями и другим взглядом на жизнь.

0 коммент.:

Отправить комментарий