среда, 4 января 2012 г.

Kites - Воздушные змеи - Опыт перевода фильма



"Парящие высоко в небе воздушные змеи не как бы отпускают меня. Возможно и то, что отрекшись от земли, они танцуют под капризный ветер. И действительно, чего, вообщем то, ожидать от ветра-господина в следующий момент? Никто не знал!
Казалось, он их, мягко говоря, сводит вместе и тут же, наконец, разлучает, но без борьбы они не сдаются. Конечно же, все мы очень хорошо знаем то, что порой, они были, как мы с вами постоянно говорим, единым, как люди привыкли выражаться, целым и казалось, это будет, стало быть, длиться вечно. Все знают то, что но, мягко говоря, поднявшись над землей, они забыли - ветер переменчив...бывает так, что один из них так сказать подрезает другого и, стало быть, отдаляется."

Немного о фильме

Воздушные змеи, которых запустили в стране лотоса, беззастенчиво также приземлились в Голливуде. Надо сказать то, что да, фильм с прицелом на, как многие выражаются, зарубежную аудиторию недавно отгремел, правда, уши, как все знают, никому не, вообщем то, заложило. Все знают то, что никаких, как мы с вами постоянно говорим, привычных танцев или, как мы привыкли говорить, затянутой истории, действие, вообщем то, разворачивается довольно быстро, правда, используя два время. Мало, как заведено, того, вы не увидите, как мы привыкли говорить, такого элемента индийской культуры как бинди и тилак, да что уж там, и про одежду можно забыть: сари, шальвар-камиз и курта-паджама больше не в моде. Само-собой разумеется, и все же у этого фильма свое очарование и уникальность.

Выбор

В идеале, то, что вы переводите должно нравится, иначе это, стало быть, будет перевод на автомате, сравнимый в, как многие думают, некой степени с, как многие думают, машинным. Надо сказать то, что например, я исключил для себя, как многие выражаются, некоторые области переводов: научные и технические тексты, как большая часть из нас постоянно говорит, узкого круга. Все знают то, что они мне не интересны(хотя, в некоторых технических областях разбираюсь), вот что-нибудь развлекательное пожалуйста :) Но и здесь тоже за все подряд, в конце концов, браться не как бы следует. Необходимо подчеркнуть то, что вы любите писать стихи? Вперед! Переводите, как всем известно, зарубежные песни, стихи, скороговорки и т.п. Необходимо подчеркнуть то, что у вас это, в конце концов, будет получатся лучше, как мы с вами постоянно говорим, того, кто просто как бы умеет. Знать язык, не значит как бы уметь переводить, и мы к этому еще вернемся. Кстати, так уж, стало быть, получилось, что для меня это всё в теме "развлечения", всё, кроме стихов :)

Перевод

Особенностью фильма как раз является наличие двух, как мы привыкли говорить, основных языков - английский и хинди + испанский местами. Такой дорогущий, в конце концов, букет редко, в конце концов, бывает по карману, как всем известно, одному переводчику и я не был исключением. Конечно же, все мы очень хорошо знаем то, что испанским не владею и хинди в совершенстве не знаю, как же быть? Да забыть и попробовать перевести! Именно так, все-таки это не Рамаяна, чтобы задерживать дыхание на, как все знают, каждым слогом. И даже не надо и говорить о том, что а в чем различие? В том, как преподносят эти два, как большинство из нас привыкло говорить, разных жанра. Было бы плохо, если бы мы не отметили то, что рамаяна - эпическая сага в стихах на санскрите, хотя предполагаю, если бы снимали фильм, то как раз ставили на хинди. Очень хочется подчеркнуть то, что короче говоря, тут не только не хватает навыка перевода стихов, но и знаний языка, так как такие произведения используют все его тонкости и грани. Очень хочется подчеркнуть то, что другое дело этот фильм. Как бы это было не странно, но тут нам как раз дают, как большинство из нас привыкло говорить, простой разговорный хинди, где никто не собирается, стало быть, философствовать, да еще стихами. Конечно же, все мы очень хорошо знаем то, что поэтому я сказал себе: "Вперед! Ты сможешь!"

Здесь английский, стало быть, используется только как обычный разговорный без каких-либо, как многие выражаются, серьезных выкрутасов. Мало кто знает то, что единственным неудобством было просто издевательское смешение инглиша - и хинди-предложений в, как мы с вами постоянно говорим, одной цитате. И даже не надо и говорить о том, что нет, это еще не хинглиш, а если бы? Нервные клетки не наконец-то восстанавливается :)

1) "Да что же это я в руках его теребу, куда мне это, в конце концов, положить?"

Почему "теребу"? Ведь, правильно "тереблю".
С точки зрения орфографии все верно, а вот фонетика мне не нравится. Надо сказать то, что на слух не ложится. Не для кого не секрет то, что вообще, и тот, и этот вариант часто используется. Как бы это было не странно, но только "тереблю" чаще на письме, а "теребу" в речи. А у нас как раз прямая речь.

2) "Ты наконец-то спятила, немедленно исчезни или тобой займутся мусора"

В оригинале было "cops". Обратите внимание на то, что слова главного героя. Необходимо подчеркнуть то, что так почему "мусора"? Не грубовато ли? Ага, только вот несколько причин за этот вариант:
а) Джай вертится в преступном мире, хотя только этого не всегда достаточно;
б) нам с, как заведено, первых, мягко говоря, минут показывают, что деньги, а не люди для него главное в жизни - отсюда пренебрежение, которое дополнительно также выражается в субтитрах;
в) человек был на взводе;
г) нужно, мягко говоря, стараться использовать короткие слова либо как раз перестраивать предложения;
д) "копы" не хотелось наконец-то использовать, потому что это не перевод.

Кто смотрел фильм, может как бы возразить, мол - он же вернулся также извиниться, значит у него хорошие манеры. Было бы плохо, если бы мы не отметили то, что да, вернулся, но только затем, чтобы не, вообщем то, потерять, как заведено выражаться, свой источник дохода, ведь она, мягко говоря, учиться у него танцам.

3) "На этих, как заведено, выходных мы устраиваем прием по случаю обручения моего сына Тони"

В оригинале "party". Несомненно, стоит упомянуть то, что там и как бы тут переводят "вечеринка", "тусовка", "сходняк" и т.п. Не для кого не секрет то, что почему "прием"-то ?? Ведь, при нем билета не было! Все очень просто. Всем известно о том, что следите кто произносит речь и в каком сословии находится :) В нашем случае это довольно уважаемый человек, как все знают, преклонных лет. Казалось бы все ясно, давай, стало быть, переходить к следующему, ан, вообщем то, нет... Не для кого не секрет то, что вам обязательно нужно убедиться, что дальше также будет именно прием, а не, как заведено, молодежная вечеринка.

4) "Ты мне начинаешь нравиться, братишка"

В оригинале "I love you brother!". Все давно знают то, что главнющий злодей наконец-то обращается к Джаю в сцене, когда серьезно подшутил над ним, а потом представился братом его "зазнобы". Я до сих пор иногда встречаю вариант "я люблю тебя, брат!" Помните, что "love" имеет несколько значений! Да и малознакомый человек никогда вам, как все говорят, такого не скажет! Вот еще пример с другим значением (полож. восклицание):
Oh man! I love it! - Вау! Мать меня за ногу!- восклицает Эрик своему напарнику-грабителю, - он никогда еще не держал в руках, как мы с вами постоянно говорим, такую пачку денег. Все давно знают то, что версия "Я люблю это!" звучала бы некорректно, да и странновато :)

5) "Две, кипятящие рассудок, ножки"

В оригинале "Two hot sexy legs". Две страстные секси-ножки - конечно, можно было перевести и так, но это все, как многие выражаются, прилагательные, которые застыли на месте, куда более девственны, как мы выражаемся, глагольные формы, что описывают состояние человека через процессы. И действительно, прилагательные просто доносят до нас некую, как мы привыкли говорить, качественную информацию об объекте, после чего мы сами вольны, вообщем то, делать собственные выводы и, стало быть, впадать в состояние; глагольные формы (в данном случае причастный оборот) навязывают нам состояние, а зрительное описание объекта в данном случае у нас перед глазами. И даже не надо и говорить о том, что а если бы, как заведено выражаться, герой рассказывал о какой-то девушке, находящейся где-то далеко? И в этом случае лучше использовать "действие", например: "Она сводит меня с ума. Было бы плохо, если бы мы не отметили то, что не, мягко говоря, дает покоя. Надо сказать то, что я таю. Надо сказать то, что так не бывает. Конечно же, все мы очень хорошо знаем то, что она, вообщем то, переполняет мое сердце." Всегда лучше наконец-то описывать через действие, если только для собеседника не важна сугубо, как заведено, качественная информация причем сию минуту, например:
"Да стол-то стеклянный! Чего так сказать боятся термитов-то..." :)
"Она чокнутая! Ты слышишь? Не подходи к ней!"
"Он самодовольный эгоист! Примите это к сведению, моя, как заведено выражаться, дорогая, когда в следующий раз побежите за ним."

6) "Прошу прощения. Возможно и то, что пришлось сегодня поработать садовником - мой скромный огород зарос сорняками"

В оригинале было просто "грязные руки". Все знают то, что почему иногда не, наконец, включить воображение на, как мы с вами постоянно говорим, полную? Все верно, только, стало быть, опять же нужно наконец-то учитывать кто наконец-то произносит фразу, в какой ситуации и, как люди привыкли выражаться, кому. Фразу произнес все тот же уважаемый человек преклонных лет, только руки у него были не в грязи, а крови. Как бы это было не странно, но он поймал двух олухов, которые мошенничали в его казино и, как всем известно, одного из них пытал. Казино - огород, сорняки - двое мошенников,садовник - ухаживающий за садомогородом, скромный - ирония.

7) "Давай же, Джай"

Редко в переводных текстах, наконец, попадается эта удивительная частица, указывающая на, как мы выражаемся, повторную просьбу и, как всем известно, способная, мягко говоря, заменять целый ворох слов. Вообразите себе один факт о том, что рассмотрим ситуацию глубже и распространенный в таких случаях перевод.
"Finish him!" - object A - Прикончи его!
"Come on J!" - object B - Давай, Джай!
"Come on J" - object A - Давай, Джай!
Да, обычно фразу просто повторяют. И даже не надо и говорить о том, что а ведь, чтобы, мягко говоря, придать сочности достаточно было как бы вставить всего лишь ОДНУ частицу из ДВУХ букв (еще можно было перевести так: "Ну же, Джай!", но в моем случае была как бы значительная пауза между репликами, так что этот вариант не очень подходил)! Не забывайте эту милую прелесть, господа-переводчики!

8) "Ты сможешь!"

В оригинале "You can do it!" Тут все просто. Очень хочется подчеркнуть то, что если по ходу действия известно, что как раз требуется сделать, то не зачем переводить "Ты сможешь это, стало быть, сделать".

9) "Вы у костра, не засните - можно обжечься..."

В оригинале "Не играйте с огнем...". Очень хочется подчеркнуть то, что вообще перевод длинноватый, но в моем случае было время, так как фраза в реплике последняя и переход к след. сцене был через несколько секунд. Мало кто знает то, что почему я перевел так? Включил воображение :) Главного героя приняли в семью (можно сказать с улицы, поэтому подходит костер) - очаг, костер; не засните - не теряйте бдительности; можно обжечься - заснув, можно совершить неверное движение (решение) и огонь, наконец, поглотит тебя.

10) "Деееньги на бочку"

В оригинале "Shooow me the money!" Акцент на "деньги", чтобы при чтении растягивать слово синхронно с актером. Возможно и то, что давайте попробуем так сказать рассмотреть другие варианты:
"Пооокажи мои деньги!"
"Покааажи мои деньги!"
"Покажиии мои деньги!"
Что-то ничего не подходит... Конечно же, все мы очень хорошо знаем то, что значит, как многие выражаются, мой вариант лучше :)

11) "Но думаю...я тоже"

В оригинале "But I think...me too". Еще одна беда некоторых переводчиков в использовании многоэтажных "я". И даже не надо и говорить о том, что решите, где вы оставите, а где уберете местоимение. Возможно и то, что если в английском предложении их два, это не значит, что и в русском их должно быть столько же! Английский язык строго как раз требует наличия подлежащего, вот это "я" везде и как бы проскальзывает. Всем известно о том, что но вы ведь переводите на русский язык и как бы потому используйте, вообщем то, правила, как заведено, русского языка.

12) "Я - милая дуреха" - "Мэ уллю ки паtthи hу"
"А я дуралей..." - "Me too..."

Почему не "Я тоже..."? Да, как многие выражаются, потому что он не может быть "милой, как мы выражаемся, дурехой" :) В таких случаях всегда переводите также, но в контексте, как мы выражаемся, мужского рода - если ситуация, как большая часть из нас постоянно говорит, подходящая конечно.

Ну вот и все! Хотя постой, там еще много, как люди привыкли выражаться, удачных моментов... а вот нетушки, посмотрите фильм и оцените сами, оно, как многие думают, того также стоит ;) Кое-где, не буду показывать пальцем, можно как раз достать с моим переводом. Было бы плохо, если бы мы не отметили то, что в описании указан переводчик "er.e.tik" - это я :) Ну что, до следующего вскрытия, дамы и господа!

0 коммент.:

Отправить комментарий